Ja, nu sætter jeg det altså ind alligevel, når jeg har siddet og bikset med det Egon, så må jeg checke min mail om lidt
Hold da helt op, det er godt nok ikke nemt at finde hoved eller hale i den beskrivelse. Oversat til engelsk består teksten jo mest af botaniske udtryk, som jeg slet ikke har noget kendskab til. De ord som står med kursiv skrift er stadig latin, google har ikke ord til at ovestætte dem, jeg har forsøgt at finde dem på anden vis, uden succes. Ellers har jeg brugt to online engelsk/engelsk forståelsesordbøger, og de ord som ikke fandtes der har jeg i et par tilfælde været heldig at finde betydningen af ved i google at taste f.eks " Meaning of Ternodes" hvor der så i en artikel om bomuldsplanter, fortælles at Ternodes er det stykke som er i mellem nodierne (hvorpå bladene sidder), jeg går så ud fra at det også gælder på andre planter.
Jeg har efter bedste evne forsøgt at oversætte den første del, som helt klart omhandler bladene.
"Ternodes" pseudobulbis failing, fleshy leaves and small circular or oval closely squamous majascula cupulari fringes secedente girded sessilibus
"Ternodes" og psedobulber mangler, kødfulde blade som er små runde eller ovale, de er flade og skællignende og sidder tæt sammen, der er en bort af frynser som sidder som et bælte ved basen af bladene. De har ingen stilk og sidder fast direkte ved basen.
Her er så det sidste stykke ovesat til engelsk, jeg ved ikke om der er en smule mere om bladene, men man skal ikke langt ind i teksten, før det er blomsten der skrives om, der er både ord som læbe og laterale sepaler, så jeg har valgt ikke at bruge mere krudt på det, da det jo var bladene vi var interesserede i. Jeg har lige sat citat fra den en betydningsordbog ind til det sidste ord i teksten, så I lige kan se hvad ordbogen kan, sommetider har den nemlig den botaniske betydning.
cylindrical plate high CRITICIZE bracteoles amplexantes shortest obtuse, membranous sepals, the highest round-ovate, lower hemideltoideis flow semilanceolaris narrowly, narrowly cuneate lip carnulento lateral sepal obtuse (Botany Having a blunt or rounded tip )
Så har jeg lige kigget lidt på den gamle beskrivelse igen. Hvis man lige kigger i det sidste afsnit på side 60, så beskrives bladene åbenbart igen. Der står Folia 3-5 cm longa, som betyder at bladene er 3-5 cm lange, så gad jeg nok vidst om de så her beskriver den anden plante, for den første de skriver om med de små runde flade blade de er jo ikke mere end højst 2 cm lange. Så mon de skriver om begge planter i denne beskrivelse ?? Jeg kan kun læse få ord i det her afsnit, teksten flyder ud for mig, så jeg kan ikke prøve at oversætte det. Jeg kan se at den næste sætning starter med "Florea" så allerede der skrives der om blomsten igen, så det er jo ikke så meget tekst der mangler om bladene.
Her er den ene online forståelsesordbog, det er den bedste efter min mening, jeg har ihvertfald fundet flest ord i den:
http://www.thefreedictionary.com/
Her er den anden, hvor der alligevel har været bid et par gange, når den første ikke slog til:
http://dictionary.reference.com/
Og så skulle det jo ikke undre mig om du selvfølgelig kom hjem med svaret igår Egon.
Karen er din knægt da ikke snart så stor, at du kan bede ham om at slå planten op i bogen, når nu du ikke selv har tid.
